Difference between revisions of "Ouk elabon polin"

From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to search
Line 7: Line 7:
 
If you speak the whole sentence "Ouk élabov polin, alla gar elpis éphè kaka" ("They did not capture the city, since they didn't have a hope of taking it") it sounds to French ears like "Où qu’est la bonne Pauline? A la gare, elle pisse et fait caca." (Where is the good Pauline? She is at the station, weeing and pooing."
 
If you speak the whole sentence "Ouk élabov polin, alla gar elpis éphè kaka" ("They did not capture the city, since they didn't have a hope of taking it") it sounds to French ears like "Où qu’est la bonne Pauline? A la gare, elle pisse et fait caca." (Where is the good Pauline? She is at the station, weeing and pooing."
  
http://en.wikipedia.org/wiki/Xenophon
+
[[Category: French phrases]]
 +
[[Category: Greek phrases]]

Revision as of 19:57, 26 July 2006

οὐκἔλβον πόλιν· (Ouk elabon polin) (Greek): They did not capture the city.

When spoken, sounds like "Où qu’est la bonne Pauline?" in French ("Where is the good Pauline?").

The sentence is from Xénophon, and presumably here refers to a French schoolchildren's joke (Xénophon's books are often used as introductory texts for Greek).

If you speak the whole sentence "Ouk élabov polin, alla gar elpis éphè kaka" ("They did not capture the city, since they didn't have a hope of taking it") it sounds to French ears like "Où qu’est la bonne Pauline? A la gare, elle pisse et fait caca." (Where is the good Pauline? She is at the station, weeing and pooing."