Difference between revisions of "Mishe mishe"

From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to search
 
(22 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
* ''Italian'' '''mise''': I, me (emphatic); I am.
+
* '''mishe, mishe''' → '''mishe, chishe''' → '''mishe, mishe'''
 +
** [http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/JoyceColl/JoyceColl-idx?type=article&did=JOYCECOLL.HAYMANFIRSTDRFT.I0010&id=JoyceColl.HaymanFirstDrft&isize=L A first-draft version of Finnegans wake]
 +
** [http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/JoyceColl/JoyceColl-idx?type=turn&id=JoyceColl.GlasheenFinnegans&entity=JoyceColl.GlasheenFinnegans.p0284&isize=L&q1=mishe Third Census of Finnegans Wake]
  
* Exodus 3.4: '''Mosheh, Mosheh''' ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways.
+
* [[Joyce's letter to Harriet Shaw Weaver of 15 November 1926]]: ''"Mishe = I am (Irish) i.e. Christian"''
  
* ''Hebrew'' Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters"
+
* '''[http://en.wiktionary.org/wiki/mise#Irish mise]:''' (''Irish'') I, me (emphatic); I am
  
* '''mishe mishe to tauftauf''': reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel. It as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue.
+
* '''''[[Ulysses]]'' 405.19:''' "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah." (''Oxen of the Sun''; "misha mishinnah" = a bad end)
  
* '''"Mirror, Mirror!"''': ''Snow White and the Seven Dwarfs''.Issy is always accompanied by her Venus mirror.
+
* '''Mosheh, Mosheh:''' (''Hebrew'') "Moses, Moses!" ([http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28King_James%29/Exodus#Chapter_3 '''Exodus 3:4''']), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush; early biographies of [[Thuartpeatrick|St Patrick]] said that he resembled Moses in four ways
  
* ''German'' '''mischen''': to mix
+
* '''Mosheh:''' (''Hebrew'') Moses → said to mean, "drawn out of the waters"
  
 +
* '''mishe:''' (''Hebrew'') as soon as
 +
** '''Mishe- Mishe-''': (''Hebrew'') first words of the Jewish [http://en.wikipedia.org/wiki/Purim Purim] holiday song ''[http://www.google.com/search?q=%22Mishenichnas+Adar%22 Mishenichnas Adar]'': with the following words from Ta’anith 29:a: "MisheNichnas Adar marbim b'simcha" ("When [[Adar]] arrives we increase our joy", or "With the beginning of [[Adar]], rejoicing is increased")
 +
 +
* The Jewish prayer "Unetanneh Tokef" ("Let us speak of the awesomeness") from the liturgy of the Day of Atonement, has: "On Rosh Hashanah will be inscribed and on Yom Kippur will be sealed... who will live and who will die..." ''who by water and who by fire'' (מִי בַמַּיִם וּמִי בָאֵשׁ "mi bammayyim umiba'esh")
 +
 +
* '''[http://en.wiktionary.org/wiki/mischen mischen]:''' (''German'') to mix
 +
 +
* '''[http://en.wiktionary.org/wiki/Mischmasch Mischmasch]:''' (''German'') hodge-podge
 +
** '''[http://en.wikipedia.org/wiki/Mischmasch Mischmasch]''': a household magazine that [http://en.wikipedia.org/wiki/Lewis_Carroll Lewis Carroll] wrote in his youth
 +
 +
* '''wisha:''' (''Anglo-Irish'') a colloquial Anglo-Irish exclamation (from the Irish ''muise'') indicating dismay, surprise, or emphasis
 +
** "''Wisha! wisha'', says I. ''A pound of chops,'' says he, ''coming into the Mansion House. Wisha!'' says I, ''what kind of people is going at all now?''"  (from ''[http://www.archive.org/stream/dubliners00joycrich#page/156/mode/1up Dubliners, Ivy Day in the Committee Room, p. 156]'')
 +
 +
* '''[http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D1%8B%D1%88%D1%8C мыши]:''' (''Russian'') mice
 +
** '''mishe, mishe''', esp. '''mishe, chishe''' from ''[http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/JoyceColl/JoyceColl-idx?type=article&did=JOYCECOLL.HAYMANFIRSTDRFT.I0010&id=JoyceColl.HaymanFirstDrft&isize=L A first-draft version of Finnegans wake]'' sounds similar to a slightly distorted Russian counting-out nursery rhyme "Тише, мыши, кот на крыше", ("Tíše, myšy, kot na krýše", Eng.: "Hush, mice - a cat on the roof"); there's [[Can't hear with the waters of. The chittering waters of. Flittering bats, fieldmice bawk talk|another piece]] whith nursery rhyme about mouse incorporated into it
 +
** If the allusion to mice makes any sence, why not consider the following [http://www.archive.org/stream/papyrusanireprod02budg#page/628/mode/1up passage] from ''[http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_the_Dead The Book of the Dead]'': ''"SPEECH OF ANI. The Osiris Ani, whose word is truth, saith:- I am a perfect soul dwelling in the divine egg of the Abtu Fish. '''I am the Great Cat''' which dwelleth in the Seat of Truth, wherein the god Shu riseth."'' Interestingly, this passage follows after the ''"[http://www.archive.org/stream/papyrusanireprod02budg#page/627/mode/1up SPEECH OF THE FLAME]"'' → [[Avoice_from_afire|avoice from afire]].
 +
 +
* '''mishe mishe to tauftauf:''' reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel; it as though [[Issy]] and [[HCE]] are communicating with one another via the chimney flue
 +
 +
* '''Mirror, Mirror!''' → ''Snow White and the Seven Dwarfs''; [[Issy]] is always accompanied by her Venus mirror
 +
 +
[[Category: Hebrew phrases]]
 +
[[Category: Irish phrases]]
 
[[Category: Mishe mishe]]
 
[[Category: Mishe mishe]]

Latest revision as of 03:22, 21 December 2017

  • mise: (Irish) I, me (emphatic); I am
  • Ulysses 405.19: "if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah." (Oxen of the Sun; "misha mishinnah" = a bad end)
  • Mosheh, Mosheh: (Hebrew) "Moses, Moses!" (Exodus 3:4), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush; early biographies of St Patrick said that he resembled Moses in four ways
  • Mosheh: (Hebrew) Moses → said to mean, "drawn out of the waters"
  • mishe: (Hebrew) as soon as
    • Mishe- Mishe-: (Hebrew) first words of the Jewish Purim holiday song Mishenichnas Adar: with the following words from Ta’anith 29:a: "MisheNichnas Adar marbim b'simcha" ("When Adar arrives we increase our joy", or "With the beginning of Adar, rejoicing is increased")
  • The Jewish prayer "Unetanneh Tokef" ("Let us speak of the awesomeness") from the liturgy of the Day of Atonement, has: "On Rosh Hashanah will be inscribed and on Yom Kippur will be sealed... who will live and who will die..." who by water and who by fire (מִי בַמַּיִם וּמִי בָאֵשׁ "mi bammayyim umiba'esh")
  • wisha: (Anglo-Irish) a colloquial Anglo-Irish exclamation (from the Irish muise) indicating dismay, surprise, or emphasis
  • мыши: (Russian) mice
    • mishe, mishe, esp. mishe, chishe from A first-draft version of Finnegans wake sounds similar to a slightly distorted Russian counting-out nursery rhyme "Тише, мыши, кот на крыше", ("Tíše, myšy, kot na krýše", Eng.: "Hush, mice - a cat on the roof"); there's another piece whith nursery rhyme about mouse incorporated into it
    • If the allusion to mice makes any sence, why not consider the following passage from The Book of the Dead: "SPEECH OF ANI. The Osiris Ani, whose word is truth, saith:- I am a perfect soul dwelling in the divine egg of the Abtu Fish. I am the Great Cat which dwelleth in the Seat of Truth, wherein the god Shu riseth." Interestingly, this passage follows after the "SPEECH OF THE FLAME"avoice from afire.
  • mishe mishe to tauftauf: reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel; it as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue
  • Mirror, Mirror!Snow White and the Seven Dwarfs; Issy is always accompanied by her Venus mirror