Difference between revisions of "Mishe mishe"

From FinnegansWiki
Jump to navigationJump to search
Line 7: Line 7:
 
* '''mishe mishe to tauftauf''': reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel. It as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue.
 
* '''mishe mishe to tauftauf''': reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel. It as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue.
  
* '''"Mirror, Mirror!"''': ''Snow White and the Seven Dwarfs''.Issy is always accompanied by her Venus mirror.
+
* '''"Mirror, Mirror!"''': ''Snow White and the Seven Dwarfs''. Issy is always accompanied by her Venus mirror.
  
 
* ''German'' '''mischen''': to mix
 
* ''German'' '''mischen''': to mix

Revision as of 19:42, 26 July 2006

  • Italian mise: I, me (emphatic); I am.
  • Exodus 3.4: Mosheh, Mosheh ("Moses, Moses!"), words spoken by Yahweh to Moses from the burning bush. Early lives of St Patrick said that he resembled Moses in four ways.
  • Hebrew Mosheh: Moses → said to mean "drawn out of the waters"
  • mishe mishe to tauftauf: reminiscent of a walky-talky message, in which the operator identifies himself as well as the receiever so as to clarify the intention of a transmission in a crowded channel. It as though Issy and HCE are communicating with one another via the chimney flue.
  • "Mirror, Mirror!": Snow White and the Seven Dwarfs. Issy is always accompanied by her Venus mirror.
  • German mischen: to mix
  • wisha is a colloquial Anglo-Irish exclamation indicating dismay, surprise, or emphasis
    • "Wisha! wisha, says I. A pound of chops, says he, coming into the Mansion House. Wisha! says I, what kind of people is going at all now?" (from Dubliners, p. 157)